Praise for The Faerie Devouring:
I hate to advise you but all us girls started out as a snot and a wiggle wrapped in a blanket to keep us still, and The Faerie Devouring is every gal’s story. Maybe it’s our way of yammering the words that Kafka’s penal officer has etched on his own back: Be Just. Except unlike Kafka, Catherine Lalonde doesn’t make us die, she makes us live as sprites and sisters and grammas and dead moms, and in her turned tables, the penal colony is the human family in its stink and whine and scream and will to life. I too grew up in the 1960s! Vache de vacherie! So wipe my nose with a stick. Hein? —Erín Moure
Fall Preview 2018 Selection: Fiction in Translation—Quill and Quire
Most Anticipated: Our Fall Fiction Preview —49th Shelf
Deux livres québécois bientôt traduits en anglais —Le Devoir
Interview with Oana Avasilichioaei —Quebec Reads
Lost in the Woods: Fairy Tales Retold —49th Shelf
KFB 2018 PICKS —Knife Fork Book
Catherine Lalonde lives in Montreal. Her publications include Cassandre (2005), and Corps étranger (2008, winner of the Émile-Nelligan Award) and La dévoration des fées (2017), finalist for the 2018 Governor General’s Literary Awards. She works as a journalist for the Montreal daily Le Devoir.
Montreal-based writer, translator, and editor Oana Avasilichioaei has published five poetry collections, including Expeditions of a Chimaera (with Erín Moure; 2009), We, Beasts (2012; winner of the A.M. Klein Prize for Poetry from the Quebec Writers’ Federation) and Limbinal (2015). Previous translations include Bertrand Laverdure’s Universal Bureau of Copyrights (2014; shortlisted for the 2015 ReLit Awards), Suzanne Leblanc’s The Thought House of Philippa (cotranslated with Ingrid Pam Dick; 2015), and Daniel Canty’s Wigrum (2013). Her translation of Bertrand Laverdure’s Readopolis won the 2017 Governor General’s Literary Award for Translation.
Literature in Translation Series
1 November 2018 | Prose / Translation
8×5.25 inches | 144 pages
Trade Paper: 9781771664271